lunes, 30 de mayo de 2022

Polémica por lenguaje inclusivo en la biblia



El “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.

La editorial Desclée de Brouwer, que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra “hombre” por “persona” en su nueva edición, generando polémica en las redes sociales.

El extracto compartido por varios usuarios en Twitter se refiere al Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo 19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.

“El cambio se debe a que la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se usa no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco deben incluirlo: persona o ser humano”, aseguró Javier Gogeaskoetxea, Consejero Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer.

 

Prensa El Cristiano

Fuente: Aci Prensa



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Designed ByBlogger Templates-Blogger Tips