El “lenguaje inclusivo” llegó a una nueva edición de la Biblia de Jerusalén, la versión de las Escrituras Sagradas más utilizada, junto con la Biblia Latinoamericana, por la Iglesia católica en México, España y países hispanohablantes.
La editorial Desclée de Brouwer,
que publica la Biblia de Jerusalén en español desde 1967, cambió la palabra
“hombre” por “persona” en su nueva edición, generando polémica en las redes
sociales.
El extracto compartido por varios
usuarios en Twitter se refiere al Evangelio de San Mateo capítulo 4, versículo
19, en el que Jesús dice a sus discípulos: “Os haré pescadores de hombres”, y
que en la nueva edición ahora dice “Os haré pescadores de personas”.
“El cambio se debe a que la
Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén busca ante todo la fidelidad a los
textos originales. Ocurre que en el texto ‘griego’ original la palabra que se
usa no incluye el género. Por lo tanto las posibilidades de traducción tampoco
deben incluirlo: persona o ser humano”, aseguró Javier Gogeaskoetxea, Consejero
Delegado de la Editorial Desclée De Brouwer.
Prensa El Cristiano
Fuente: Aci Prensa
No hay comentarios:
Publicar un comentario